Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby freeblacksea » 13 Sep 2008, 01:13

Böğürtlen=Blackberry is a small, soft black or dark purple fruit.

im not sure but we call that fruit cutxe or muyik.. :D im gonna find out...
emin değilim ama biz bu meyveyi cutxe yada muyik olarak cagırıyoruz.
lusnikain lusin meche kaligum....

http://www.hopaninsesi.com

/
freeblacksea
 
Posts: 11
Joined: 24 May 2007, 18:31


Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby hagop » 13 Sep 2008, 20:49

Manide bir iki yanlis var. Izninizle duzelteyim.

----------------------------------

Yorghanis kune kanach a = Yorganımin rengi yeşildir
Yars mush-mush qnadz a = Yarim mışıl mışıl uyuyor
........
........


283.*
......
......
Erneg ida aghchikin = (imrenme sozcugu) o kıza
Siradz yare endegh a = Sevdiği yari ordadır.


........
Im partezis vartere? = Benim bahçemin güllerini?
........
........
hagop
 
Posts: 270
Joined: 26 Jan 2007, 01:25
Location: Boston, USA

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby kopeli » 26 Dec 2008, 05:01

ferahoğlu körelmiş ruhunu buraya yazarak mı azad ediyorsun?
Kendi iç dünyandaki arayışını kaygılarını burada senden oldugunu düşündüğün yerdemi huzura erdiriyorsun.
Seninde kendi sitelerin var birsuru hemşin ve hemşinliler hakkında istediğin bilgiyi edinebileceğin.
hagop tan hayrikten hayk tan mı fayda bekliyorsun?
ama gün gelecek herşeyleri görerek öğreneceksin


bu arada hagop tükçeyi benim kadar konuşuyorsun sana helal davanda mücadelecisin.
kopeli
 
Posts: 20
Joined: 30 Jan 2008, 02:21

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby hagop » 26 Dec 2008, 23:09

Kopeli,

Siz ister "yeyin", ister "yemeyin", ben burada niye iyi Turkce bildigimin nedenini yazdim.

Benim yazdiklarim, insanlara anlatilagelen yalanlar karsisinda ayaga kalkip yalan aldugunu soylemekten ibarettir. Her seyi bildigim iddasinda da hic degilim. Sizin isinize Turkiye'de yasayan herkesin Orta Asya'dan geldigine inanmak gelmesi benim problemim degil. ABD'de de bircok kisi Irak'a demokrasi getirildigi yalanina inaniyorlar. Niye ben bunun yalan oldugunu soylemeyeyim? Niye Kurtlerin dag Turku, Lazlarin deniz Turku olmadigini soylemeyeyim? Bunlar hakkinda mantikli bir soyleyeceginiz var mi?
hagop
 
Posts: 270
Joined: 26 Jan 2007, 01:25
Location: Boston, USA

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby ferahzade » 27 Dec 2008, 01:21

Selamlar Kopeli,

"Maan" diye bir kelime... Bizim yayla evlerinde ineklerin sütlerinin işlendiği küçük odalara denir... Telaffuzundan emin değilim. İki "a" sesi arasında "h" sesi olabilir de olmayabilir de...........

Bir de geçen bizim İbrahim geldi. -Hala oğludur-... Muhabbet esnasında sevmediği bir kişi için "Galapa göz" dedi.
Sordum:
-"abi bu kelimenin anlamı nedir? diye...
Tam açıklayamadı..
-"Hani derler ya" dedi "galapa ceviz"......
-eee dedim ne peki?
-İri göz anlamında bir şey dedi..... Ben de bu kelimeleri not aldım..

Başka birkaç kelime daha var.. "Mocut ya da morcut, Poçat, Homicaek" gibi yer adları var.


Bu kelimelerin etimolojisi hakkında bir bilgi var mı?
ferahzade
 
Posts: 42
Joined: 23 Aug 2008, 14:41

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby kopeli » 28 Dec 2008, 04:16

o maan yada mahan değil
Türkçe kökenli bir kelime maran kiler anlamında kullanılır koydekı evde de vardır sut makınesı buradadır sütü kaymağa cevirir.

galapa da gagala olacak

gagala iri anlamına gelir

gagalalarını cek ogumden denır mesela

bunlar ne hemşince ne ermenice dialektidir Günlük yaşamda kullandığımız türkçe kelimelerdir
kopeli
 
Posts: 20
Joined: 30 Jan 2008, 02:21

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby kopeli » 28 Dec 2008, 04:43

hagop wrote:Kopeli,

Siz ister "yeyin", ister "yemeyin", ben burada niye iyi Turkce bildigimin nedenini yazdim.

Benim yazdiklarim, insanlara anlatilagelen yalanlar karsisinda ayaga kalkip yalan aldugunu soylemekten ibarettir. Her seyi bildigim iddasinda da hic degilim. Sizin isinize Turkiye'de yasayan herkesin Orta Asya'dan geldigine inanmak gelmesi benim problemim degil. ABD'de de bircok kisi Irak'a demokrasi getirildigi yalanina inaniyorlar. Niye ben bunun yalan oldugunu soylemeyeyim? Niye Kurtlerin dag Turku, Lazlarin deniz Turku olmadigini soylemeyeyim? Bunlar hakkinda mantikli bir soyleyeceginiz var mi?




sevgili hagop
ii soyluyorsun güzel soyluyorsun fakat;
insanlara yalanları sizler soyluyorsunuz burada unu ınkar edebılırmısın sen alıye altın yazdıklarıne akdarsaçma ise aynı şekilde ayşenur unkilerde oyle
abd nın ırak ta yaptıklarını biz mıllet olaak değil ınsan oalrak onaylamıyoruz tabiiki bu yalanların herzamn karşısındayız.
kurtlerındağ kurdu lazların denız turku saçmalığını ise senden duyuyorum elbetteki mantıklı değil ayrıca konumuzlada ılgılı değill.
kopeli
 
Posts: 20
Joined: 30 Jan 2008, 02:21

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby ferahzade » 28 Dec 2008, 22:59

Bahsettiğimiz kelimenin Türkçe olması mümkün değildir.
Çünkü Türkçenin ses özelliklerinde c, ğ, l, m, n, r, z sesleri kelime başında bulunmaz. Kelimenin orjinal şekli "Mahan" olsa bile kelime Türkçe değildir..
O zaman hangi dildedir?
Gelelim "gagala" kelimesine bu kelimeyle "galapa" kelimesi arasında hiç bir şekilde ilgi yoktur. Yaklaşımların dilbilimi açısından hiç de bilimsel değil.... Türkçe'de hangi dönemde bir kelimenin hecelerin içinde g/l ve l/p değişimi olmuş merak ettim doğrusu... Sanırım XIII. yüzyıl eski Türkçe metinlerine oldukça vakıfsın... Üstelik elinde bulunan kitaplar da oldukça eski ve tek nüshası sen de olan eserler olmalı......
Sonra acizane şunu da ifade edeyim. Ben Türk Dili ve Edebiyatı öğretmeniyim...Dil hakkında konuşurken bunu da hesaba katmanı isterim.... "maan" kelimesinin Türkçe olduğunu, galapa kelimesinin de gagala anlamına geldiğini hemencecik sallayıverdin .. "gagala" kelimesi büyük, iri anlamına hiç bir zaman gelmez....geliyorsa kanıt isterim...
Destursuz bağa girme durumları var sanırım..... İstisna bile etmeden bu kelimelerin Türkçe olduğunu nasıl da söyleyebiliyorsun anlamış değilim.... Yukarıda kalın harflerle yazdığım cümle Türkçenin ses özelliklerinden sadece biridir. Biraz merak edip Google'da "Türkçenin ses özellikleri" diye arama yaparsan bu maddeyi göreceksindir. Ya da benim yukarıda yazdığım cümleyi Google arama çubuğuna yazarsan benzer ifadeler karşına gelecektir.. Olmadı ben sana buradan link de veririm... Bundan kelli biri soru sorduğu zaman bilmiyorsan "bilmiyorum" demeyi öğrenmişsindir umarım.

Bir şeyi kanıtlamak arzusunun dayanılmaz bir cazibesi vardır, ve bu cazibe ciddi anlamda araştırma, inceleme, emek, vs, vs gerektirir......
Yukarıda benim kişiliğim için söylediğin sözlerin cevabını ise dikkate almayarak geçiyorum....
Son olarak insanların Türkçesiyle dalga geçmeyi bırak da yazım kurallarına uyarak yazmaya çalış....
İkimiz için de Allah'tan rahmet dileyerek bu küçük mesajımı sonlandırıyorum.




Bu kelimeler hakkında fikrini söylemek isteyen başka biri var mıdır?
ferahzade
 
Posts: 42
Joined: 23 Aug 2008, 14:41

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby hagop » 29 Dec 2008, 03:48

Tovbe estagfurullah, Fahrettin Kirzioglu aga babamiza da dil uzattiniz, onuz yazdiklarini da sacmalik, mantiksizlik olarak nitelendiriyorsunuz. Oysa bakin kendisi ne guzel seyler yazmisti:

(Kurtler hakkinda)

Her Bakımdan Türk Olan Kürtler, Ankara 1964; Kürtler'in Türklüğü, Ankara 1968; Dağıstan-Aras-Dicle-Altay ve Türkistan Türk Boylarından Kürtler, Ankara 1984.

(Lazlar hakkinda)

Bir Kitabin Anatomisi: Gurcistan, Istanbul 1969; Lazlar/Canarlar, 1972.
hagop
 
Posts: 270
Joined: 26 Jan 2007, 01:25
Location: Boston, USA

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby Hayrik » 29 Dec 2008, 19:43

ferahzade wrote:Bu kelimeler hakkında fikrini söylemek isteyen başka biri var mıdır?

Mocut ya da morcut, Poçat, Homicaek

Maan" diye bir kelime... Bizim yayla evlerinde ineklerin sütlerinin işlendiği küçük odalara denir... Telaffuzundan emin değilim. İki "a" sesi arasında "h" sesi olabilir de olmayabilir de

Galapa göz


-Mocut, Moc ve ut
Ihtimaller…
1-Mac Մաճ «արօր, խոփ» plow, ուստից`Մաճուտ—հերկուած plowed ?
2-Morç yada Morč Մորճ կամ Մորչ «դալար գաւազան, ոստ, ճիւղ» (yeşil dal, yeşil sopa). Գաւառականք. Մորճ Խրբ. «մացառ», մորճիկ «նոր բուսած ծառ»: Dialectlerde Harput Morç «(?) türkcesini bilmiyorum, çalılık?», Morçik (yeni çıkan ağaç).
-Poçat-kuyruksuz, klasik ve doğu telaffuzuyla.
-Homicaek-acaba bu kelime "Hamaçar ek" ola bilir mi? Եթէ այո, ապա Շնորհալիի մօտ կայ համաչար «շատ չար», յետեւաբար՝ համաչար էք, թէեւ այսպիսի մի բառ բարբառում գտնել հեռու հաւանական է:
-Maan-bence bu maran olmalı.
Maran Մառան «շտեմարան (գինու, կերակրեղէնի, մթերքի եւն)» (depot of wine, nurtures, things). Acaryan bu "maran" kelimesi hakkinda diyor ki Hamşen dialectinde "maron" dır.
-Galapa – Կաղ «որեւիցէ անդամով պակասաւոր, խեղ» (insan cisminde eksiklik, sakatlik), kağ/l = sakat.
Bu kelime udiceye geçmiş kala = topal, ve gürcüceye keloba = topallamak. Uzak ihtmal, ama yinede yazdım.
Hayrik
 
Posts: 193
Joined: 08 Mar 2007, 19:26

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby hagop » 30 Dec 2008, 01:56

Mocut: ihtimal "mocu"dan geliyorsa, mocu (kulucka=tukhs) olan yer, kulucka yeri. Mocu sozcugu Rusya Hemsinlilerinde var.

Pocat: Hayrik'in dedigi gibi dogu Ermenice telaffuzuyla. "kuyruksuz" anlamindadir. Biz "bocad" olarak telaffuz ederiz. Poc=kuyruk, "at"=kesilmis. Galiba Hemsinliler bunu "kisa boylu" anlaminda kullaniyorsunuz.

Homicaek: Acaba bir bitki isminden mi geliyor? "Carak"=ot, bitki. Acaba yemeklerde kullanilan, tad veren bir ot mu (homim)?

Galapa: Sozlukte "galap" (bati Ermenice telaffuzuyla), gozleri iri acilmis manasinda. Hic duymuslugum yok, bugun pek kullanilan bir kelime degil.
hagop
 
Posts: 270
Joined: 26 Jan 2007, 01:25
Location: Boston, USA

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby kopeli » 31 Dec 2008, 04:05

ferahzade wrote:Bahsettiğimiz kelimenin Türkçe olması mümkün değildir.
Çünkü Türkçenin ses özelliklerinde c, ğ, l, m, n, r, z sesleri kelime başında bulunmaz. Kelimenin orjinal şekli "Mahan" olsa bile kelime Türkçe değildir..
O zaman hangi dildedir?
Gelelim "gagala" kelimesine bu kelimeyle "galapa" kelimesi arasında hiç bir şekilde ilgi yoktur. Yaklaşımların dilbilimi açısından hiç de bilimsel değil.... Türkçe'de hangi dönemde bir kelimenin hecelerin içinde g/l ve l/p değişimi olmuş merak ettim doğrusu... Sanırım XIII. yüzyıl eski Türkçe metinlerine oldukça vakıfsın... Üstelik elinde bulunan kitaplar da oldukça eski ve tek nüshası sen de olan eserler olmalı......
Sonra acizane şunu da ifade edeyim. Ben Türk Dili ve Edebiyatı öğretmeniyim...Dil hakkında konuşurken bunu da hesaba katmanı isterim.... "maan" kelimesinin Türkçe olduğunu, galapa kelimesinin de gagala anlamına geldiğini hemencecik sallayıverdin .. "gagala" kelimesi büyük, iri anlamına hiç bir zaman gelmez....geliyorsa kanıt isterim...
Destursuz bağa girme durumları var sanırım..... İstisna bile etmeden bu kelimelerin Türkçe olduğunu nasıl da söyleyebiliyorsun anlamış değilim.... Yukarıda kalın harflerle yazdığım cümle Türkçenin ses özelliklerinden sadece biridir. Biraz merak edip Google'da "Türkçenin ses özellikleri" diye arama yaparsan bu maddeyi göreceksindir. Ya da benim yukarıda yazdığım cümleyi Google arama çubuğuna yazarsan benzer ifadeler karşına gelecektir.. Olmadı ben sana buradan link de veririm... Bundan kelli biri soru sorduğu zaman bilmiyorsan "bilmiyorum" demeyi öğrenmişsindir umarım.

Bir şeyi kanıtlamak arzusunun dayanılmaz bir cazibesi vardır, ve bu cazibe ciddi anlamda araştırma, inceleme, emek, vs, vs gerektirir......
Yukarıda benim kişiliğim için söylediğin sözlerin cevabını ise dikkate almayarak geçiyorum....
Son olarak insanların Türkçesiyle dalga geçmeyi bırak da yazım kurallarına uyarak yazmaya çalış....
İkimiz için de Allah'tan rahmet dileyerek bu küçük mesajımı sonlandırıyorum.




Bu kelimeler hakkında fikrini söylemek isteyen başka biri var mıdır?




acıklamaların dilbilimi mantıgına uymuyormus
sen filologmusun?

peki bay filolog bu soyleyişler yoreden yoreye koyden koye değiştiğini bilmiyormusun?
senoz da farklı arsevosta farklı hemşinde çhemşinde çok farklı olduğu gibi ??
kopeli
 
Posts: 20
Joined: 30 Jan 2008, 02:21

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby ferahzade » 31 Dec 2008, 20:54

Diplomamda "Türk Filoloğu" yazıyor.. Seni tatmin eder mi?.....ama yazmasa ne olurdu. Bu bilinen gerçekleri değiştirir mi? Bak sen, dil üzerine bir sürü uydurma yaklaşımlarda bulunuyorsun..Bunlardan dolayı sana diyor muyum "senin diploman var mı?"diye.. Önemli olan yaklaşımların niteliğidir.... İster diplomalı ol ister olma... Ne önemi var ki??.

Diploma da neymiş?
Sen neyi biliyorsun onu söyle?? Bildiğini iddia ettiğin şeyler için sana diploma sormayacağım.

Dil üzerine bildiklerim aldığım eğitim gereği senden fazladır.. Ancak varsayalım böyle bir eğitim almadım.... Bu durum senin söylediklerini doğru yapmaz ki? ............. Ahaa "Bunlar Türkçe; bunlar değil" diyorsan, bu bir yargıdır, o zaman yargılarını kanıtla..


Ağız farklılıkları üzerine seninle konuşmaya zaten gerek yok...
ferahzade
 
Posts: 42
Joined: 23 Aug 2008, 14:41

Re: Hemşin yöresindeki türkü, mani, deyim, vs folklorik malzeme

Postby ferahzade » 05 Jan 2009, 21:25

http://hamshentsi.blogspot.com/ Hemşin üzerine hikayelerin ve düşüncelerin bulunduğu bir site...
ferahzade
 
Posts: 42
Joined: 23 Aug 2008, 14:41

PreviousNext

Return to Türkçe · Турецкий · Turkish · Թուրքերեն

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

cron

Rambler's Top100