The following poem is an adaptation from B. Torlakyan's book "From Trabzon and Hamsheni folklore" (Erevan, 1986). Please note: the text here is different from what's in the book: I had to edit some words and phrases to make them more consistent with Janiktsi dialect, which seemes to be the source of Torlakyan's text anyway. I will type them first in Turkish letters, then in Armenian. Enjoy!
Siro Ujı
– Knatseq asdeq hoys
Daboncn u qamarı dzaxa toğ,
Hink haryur ğuruş tomna toğ,
İndzi bandan hona toğ:
– Dabancan u qamas çim dzaxil,
Hink haryur ğuruş çim tomnil,
Armenag dğis bandın çim honil,
Mına bandin doncvi toğ:
– Knatseq asdeq moys,
Dun değ ığadzov dzaxa toğ,
Hink haryur ğuruşı tomna toğ,
İndzi bandan hona toğ:
– Dun değs çim gayni dzaxil,
Hink haryur ğuruş çim gayni tomnil,
Inual bandın çim gayni honil:
– Knatseq asdeq nşanlus,
Qamar u fes dzaxa toğ,
Hink haryur ğuruş gdnu toğ,
İndzi bandan hona toğ:
– Armenag nşanlus homar,
Alayi dzaxim gu, fes falan,
Hink haryur ğuruş kdnum gu,
Geşdom bandın al ınu honim gu.
Սիրո Ուժը
– Գնացեք աստեք հոյս
Տապոնջն ու քյամարը ծախյա թող,
Հինգ հարյուր ղուրուշ թոմնյա թող,
Ինձի պանտան հոնյա թող։
– Տապանջան ու քյամաս չիմ ծախիլ,
Հինգ հարյուր ղուրուշ չիմ թոմնիլ,
Արմենակ տղիս պանտըն չիմ հոնիլ,
Մընա պանտին տոնջվի թող։
– Գնացեք աստեք մոյս,
Տուն տեղ ըղածով ծախյա թող,
Հինգ հարյուր ղուրուշը թոմնյա թող,
Ինձի պանտան հոնյա թող։
– Տուն տեղս չիմ կայնի ծախիլ,
Հինգ հարյուր ղուրուշ չիմ կայնի թոմնիլ,
Ընույալ պանտըն չիմ կայնի հոնիլ։
– Գնացեք աստեք նշանլուս,
Քյամար ու ֆես ծախյա թող,
Հինգ հարյուր ղուրուշ կտնու թող,
Ինձի պանտան հոնյա թող։
– Արմենակ նշանլուս հոմար,
Ալայի ծախիմ կու, ֆես ֆալան,
Հինգ հարյուր ղուրուշ գտնում կու,
Կեշտոմ պանտըն յալ ընու հոնիմ կու։
Following is translation to Turkish
(thanks to Ergink for translation)
– Gittin söyleeyin babama
Tabancayi kemeri satsın
Beş yüz kuruş bıtırsın
Beni cezevinden çıkarsın
– Tabancayı kemeri Satamam
Beş yüz kuruşu bıtıremem
Armenag çocuğu cezaevinden çıkaramam
Bırak cezaevinde kasın
– Gidin söyleyın anneme
Ev yerini olduğunca satsın
Beş yüz kuruş bıtırsın
Beni cezevinden çıkarsın
– Ev yerini satamam
Beş yüz kuruş bıtıremem
Onu da cezevinden çıkaramam
– Gidin söyleyin nişanlima
Kemer ile fesi satsın
Beş yüz kuruş bulsun
Beni cezevinden çıkarsın
– Armenag (isim) nişanlım için
Yahu satarım fes falan
Beş yüz kuruş bulurum
Giderim cezaevinden de onu da çıkarırım.
Русский перевод (приблизительный):
Сила Любви
- Пойдите, скажите отцу,
Ружьё и ремень пусть продаст,
Пятьсот рублей наберёт,
Пусть из тюрьмы меня освободит.
- Ружьё и ремень не продам,
Пятьсот рублей не соберу,
Арменага, моего сына, не освобожу,
Пускай в тюрьме сидит, мучится.
- Пойдите скажите матери,
Дом и место пусть продаст,
Пятьсот рублей пусть наберёт,
Пусть из тюрьмы меня освободит.
- Дом и место не смогу продать,
Пятьсот рублей не смогу набрать,
И освободить его не смогу.
- Пойдите скажите невесте моей,
Пояс и фес (головной убор) пусть продаст,
Пятьсот рублей пусть наберёт,
Пусть из тюрьмы меня освободит.
- Ради Арменага, жениха моего,
Всё продам, фес-фалан,
Пятьсот рублей соберу,
Пойду и из тюрьмы его вызволю.
English Translation (approximate)
Love's Power
- Go tell my father,
Let him sell his gun and his belt,
Let him collect five hundred dollars,
Let him bail me from the prison.
- I wouldn't sell my gun and my belt,
I will not collect five hundred dollars,
I will not bail Armenag, my son, from prison,
Let him stay there and suffer.
- Go tell my mother,
Let her sell the house and place,
Let her collect five hundred dollars,
Let her bail me from the prison.
- I cannot sell my house and place,
I cannot collect five hundred dollars,
I cannot bail him from the prison.
- Go tell my bride,
Let her sell her belt and her fes (hat),
Let her collect five hundred dollars,
Let her bail me from the prison.
- For my bridegroom, Armenag's sake,
I will sell everything, fes-falan,
I will collect five hundred dollars,
I will go and bail him out of the prison.
( ... so there ... )