Ашот Кочконян
***
Когда-то со стадом бродил я в горах,
Где дивные травы и росы.
Но ярче всего в тех пастушеских днях
Горели прекрасные розы.
Они полыхали тогда, как огни.
Их запахом пчёлы пьянели
Дыханьем своим каждый вечер они
Меня, недостойного, грели.
Ведь я был носителем тайного зла,
Ведь я далеко был не инок.
Я розы те горные часто срезал,
Нося красоту их на рынок.
Монеты звенели в кармане моём,
Когда в наслажденьях вечерних
Я тешил себя шашлыком и вином,
Кутя в ереванских харчевнях...
Сегодня вплетаю раскаянья нить
В стихи, чтобы с книгою справясь,
Седую главу виновато склонить
Пред памятью горных красавиц.
(авторизованный перевод Валерия Клебанова)
Ашот Кочконян
***
Я горжусь своей армянской речью,
Пусть в ином наречьи я не твёрд, -
я ж не кто-то встречный-поперечный,
я ведь армянин. И этим горд.
Может быть, кому нибудь и любо
всё в себе сменить -- и плоть, и дух;
стать своим среди чужого люда,
позабыв и вид родимых букв.
Только про меня такая байка
никогда не сложится, друзья.
Знайте все, что я -- праправнук Айка,
языком ему обязан я.
Пусть другие надевают маски,
кто рождён для ханжества и лжи.
Буду говорить я по-армянски,
буду говорить. Покуда жив...
(авторизованный перевод Валерия Клебанова)
Ашот Кочконян
***
Пусть славятся вечно айран и турша.
Недаром их лира воспела!
Без них у меня бы увяла душа
И дряблым бы сделалось тело.
Я знаю, и мёртвые встанут, пляша,
воскреснут от их аромата.
Пусть нет ни гроша, но айран и турша
всегда в моей жизни отрада!
Пребудут вовеки турша и айран,
чтоб нацию хворь не скосила
От них ведь всегдашняя крепость армян,
весёлость, отвага и сила.
(авторизованный перевод Валерия Клебанова)