Black Sea style poetry

Re: Black Sea style poetry

Postby avetik » 24 Jul 2008, 05:22

Dear himi_inch_enik,

Ka, mon ka ech na inch ena bidi, mexk cha ta :)
Shad lav (soy) aghadza ku asadz manin.
Ali tun shad kiya astegh, mek mekeda gashtonk !..

astegh badmutine hin
xarnevadza nerin hed,
kidista miy baberun azbarininq himi menq,
azbarininq menq... (c) Hamsheni Azbar
User avatar
avetik
 
Posts: 556
Joined: 20 Jan 2007, 09:12

Re: Black Sea style poetry

Postby himi_inch_enik » 29 Jul 2008, 02:31

dear avetik

here is an other one its again hamshetszi i'll translate it to english

girl, you have done the sweeping of your garden :S
i have got no body to sweep mine
i am going to do army service tomorrow
i have got no body weeping for me, behind

ooffff its really hard to keep the meaning and try to write it as a mani:)

well here is the proper one

ka tun ture salatszir
yes (im) ture saloh chunim
hakvan asker ertogum
edetiyas loh chunim

ka ku dadin erzevin shale moliyeszar ta?
haba hedez egoget
vage moliyeszar ta?

(i wont translate this:)
himi_inch_enik
 
Posts: 47
Joined: 26 Feb 2007, 22:59
Location: united kingdom

Re: Black Sea style poetry

Postby himi_inch_enik » 29 Jul 2008, 02:41

a cloud from back of mountain
coming, as its raining raining:)
just bcoz its you iam fancing:)
now as an aga you r behaving

well this is normally turkish i tried to translate it was my grandmothers mani whenever i asked her for a mani she wud always say this one:):)
i just love it

here is the turkish one

bir duman dushti daga
geliyur yaga yaga
bendaki sana baktum
senda kesindun aga

i really miss her:(:(:(
himi_inch_enik
 
Posts: 47
Joined: 26 Feb 2007, 22:59
Location: united kingdom

Re: Black Sea style poetry

Postby Hay » 02 Aug 2008, 09:34

himi_inch_enik wrote:a cloud from back of mountain
coming, as its raining raining:)
just bcoz its you iam fancing:)
now as an aga you r behaving

well this is normally turkish i tried to translate it was my grandmothers mani whenever i asked her for a mani she wud always say this one:):)
i just love it

here is the turkish one

bir duman dushti daga
geliyur yaga yaga
bendaki sana baktum
senda kesindun aga

i really miss her:(:(:(



Your grandmother's mani is wonderful.
If you remember more, please share with us.
Hay
 
Posts: 32
Joined: 10 Apr 2008, 02:56

Re: Black Sea style poetry

Postby himi_inch_enik » 03 Aug 2008, 01:41

i ve got many more but most of them r turkish
i think u know turkish any way so ill write them down but wont translate this time

duvara caktum kazuk
kaynanam elmis yazuk
eldugune acimam
bir top kefene yazuk
:):):) ive got no problem with mother in law its only a mani:P

yilan cikar agaca
hep sarila sarila
yarum bizum ashkumuz
hep darila darila

sacumi uzaturum
kendum oreyim diye
yakin koyden yar sevdum
hergun goreyim diye

bir tanede babamin var :) babam bu turkuyu kaydesiyle birliktee uzun uzadiya soylerdi 9babamin sesi cok guzeldir gencken mecilerde (meci imece usulu yardimlasma) cook soylermiss simdide cakir keyif oldugu zamanlar soyluyoo bende eslik ediyorum

aykirii yollldaaaan ann ann nii
varmam karamis luuuuuuu geee
varmam karamishh luuge
vururlar seeeniiniiii yaarummm
can dayanmaz pusshhluuugee
cann dayanmazzzz pusshhlugeee
:) son kelime icin affiniza siginirim ama ne edim turku ole

umarim yanlis hatirlamiyorumdur ve turkce biliyosundur hay
avetik can icinde bi ara tercume ederim inshaAllah ilgilenirse
himi_inch_enik
 
Posts: 47
Joined: 26 Feb 2007, 22:59
Location: united kingdom

Re: Black Sea style poetry

Postby Hay » 07 Aug 2008, 00:46

himi_inch_enik wrote:i ve got many more but most of them r turkish
i think u know turkish any way so ill write them down but wont translate this time


bir tanede babamin var :) babam bu turkuyu kaydesiyle birliktee uzun uzadiya soylerdi 9babamin sesi cok guzeldir gencken mecilerde (meci imece usulu yardimlasma) cook soylermiss simdide cakir keyif oldugu zamanlar soyluyoo bende eslik ediyorum

aykirii yollldaaaan ann ann nii
varmam karamis luuuuuuu geee
varmam karamishh luuge
vururlar seeeniiniiii yaarummm
can dayanmaz pusshhluuugee
cann dayanmazzzz pusshhlugeee
:) son kelime icin affiniza siginirim ama ne edim turku ole

umarim yanlis hatirlamiyorumdur ve turkce biliyosundur hay
avetik can icinde bi ara tercume ederim inshaAllah ilgilenirse


Gercekten cok guzeller. Benim ailemde boyle seyler soyleyenler yok.
Peki Hamshen dilinde maniler yok mu acaba?
Varsa, onlari da okumak guzel olacaktir.
Hay
 
Posts: 32
Joined: 10 Apr 2008, 02:56

Re: Black Sea style poetry

Postby himi_inch_enik » 07 Aug 2008, 00:53

babam annemlerin doneminde bole turku atmalar cok olurmus bizde genclik olarak kendi capimizda bu kulturu devam ettirmeye calisiyoruz
daha bir suru var hemsincede var tabi annemi bir kac kez oturturtuk ve kaleme aldik solediklerini onlarda solemeye solemeye unutur olmuslar
malum soz ucar yazi kalir...
ama o defter turkiyede kuzenimde gidince bi kopyasini alicam derledigimiz tum hemsince turkulerin o zaman dah acok ekleme olanagim olacak...
simdilik aklima gelenleri yazayim

ka ku dadin erzevin kiremidin parchenin
mernu an ku nesanlun
jogvim onu parcenin:)

bu aksam babami bi yoklliyayim ben en iyisi :) hemsince turku icin:):) simdilik ilk aklim ageln bu oldu...
daha ekliycem ama...
bunlarin yazmasi kadar soylemeside cooook guzel:)
Last edited by himi_inch_enik on 07 Aug 2008, 03:21, edited 1 time in total.
himi_inch_enik
 
Posts: 47
Joined: 26 Feb 2007, 22:59
Location: united kingdom

Re: Black Sea style poetry

Postby Hay » 07 Aug 2008, 01:15

himi_inch_enik wrote:ka ku dadin erzevin kiremidin parchenin
mernu an ku nesanlun
jogvim onu parcenin:)


Helallll..manilerinizden ben de zevk alirim

Fakat "Erzevin","kiremidin", "parchenin" kelimeleri anliyamadim. Bakayim digerleri dogru anlamis miyim

"Ka ku dadin erzevin kiremidin parchenin" - 'kiz babanin erzevin kiremidin parchenin'
mernu an ku nesenlun - 'nisanlini oldurecek'
jogvim onu parcenin - 'toplayacagim onun parcalari'

Nasil? :)
Hay
 
Posts: 32
Joined: 10 Apr 2008, 02:56

Re: Black Sea style poetry

Postby himi_inch_enik » 07 Aug 2008, 05:25

soyleki
ka ku dadin erzevin (erzeva kelimenin asli yani bahce misir fasulye ekilen yer anlaminda) kiz babanin bahcesinde
kiremidin parchenin "kiremit parcalari" var
"o senin nisanlin olsun"
"toplayayim onun parcalarini"
diyor nasil bir dilektir bu ya rab!!!:)
sevdigimiz baskasina varacak olsa bizde her halde bu ve bu gibi dilekleri dile getirmesikde icinmizden geciririz :):):)

babam bu aksam cok guzel bi kac turku soyledi yazicaktim o sirada simdi yazma muhabbet edelim dedi yazdirmadi...
o evdeyken bilgisayarla ilgilenmem pek hosuna gitmiyo slklllyo...
yarin yazicam onlari insaallah:)
himi_inch_enik
 
Posts: 47
Joined: 26 Feb 2007, 22:59
Location: united kingdom

Re: Black Sea style poetry

Postby Hay » 07 Aug 2008, 10:38

himi_inch_enik wrote:soyleki
ka ku dadin erzevin (erzeva kelimenin asli yani bahce misir fasulye ekilen yer anlaminda) kiz babanin bahcesinde
kiremidin parchenin "kiremit parcalari" var
"o senin nisanlin olsun"
"toplayayim onun parcalarini"
diyor nasil bir dilektir bu ya rab!!!:)
sevdigimiz baskasina varacak olsa bizde her halde bu ve bu gibi dilekleri dile getirmesikde icinmizden geciririz :):):)

babam bu aksam cok guzel bi kac turku soyledi yazicaktim o sirada simdi yazma muhabbet edelim dedi yazdirmadi...
o evdeyken bilgisayarla ilgilenmem pek hosuna gitmiyo slklllyo...
yarin yazicam onlari insaallah:)


Allah'im, anlasilan bir sey sormadan, zavalli hemen parca parca oluyor :) oyleyse, Allah Hamsetsi kizlardan kurtarsin :):)

jamanag kednes ne (if you find time) homsetsma maninere kiyelu, shad urax (happy) gellink.
Dune, babayit hed, inch lizu xabrek gu? Homsetsma gam Turkeren?
Hay
 
Posts: 32
Joined: 10 Apr 2008, 02:56

Re: Black Sea style poetry

Postby himi_inch_enik » 07 Aug 2008, 20:23

yes hamshetsme habrush kuzim ama shad hamrechik im kuren soy chkidin anu ama turkeren habrikuk

im dade (babam) soy gonchagu

ka ashunu ka ana
danzseszan hagov kaa
yesu mided engumna
cut mal inzsoma kaa

ina entu tezenin
donu ata vayia
ida kelhud lashage
kidenam ta koniya

hedev ali kiyogumn:):):)
himi_inch_enik
 
Posts: 47
Joined: 26 Feb 2007, 22:59
Location: united kingdom

Re: Black Sea style poetry

Postby avetik » 08 Aug 2008, 04:05

Atiye can,
Kiradzed haskntsa, shad haz ari, ama getsi meme mir vari kirim ta inchpes gelli:

ka ashunu ka ana -- qa, ashune or ka na
danzseszan hagov kaa -- dondzenetsan haghogh qagha (hagov=grapes :?: get me some grapes from the pear tree?)
yesu mided engumna -- yes or mided eynim na
cut mal inzsoma kaa -- cutm'al indz homar qagha...

ina entu tezenin -- ina entyu tezenin
donu ata vayia -- donuya ta variya?
ida kelhud lashage -- ida kelhud latchage
kidenam ta koniya -- kidenom ta qonisia (koniya = how expensive :?: that part I didn't understand)

Please help me to understand it 100% :)
Abris!.. Ali kira, u shad kira!..

astegh badmutine hin
xarnevadza nerin hed,
kidista miy baberun azbarininq himi menq,
azbarininq menq... (c) Hamsheni Azbar
User avatar
avetik
 
Posts: 556
Joined: 20 Jan 2007, 09:12

Re: Black Sea style poetry

Postby himi_inch_enik » 30 Aug 2008, 19:41

hı avetık can
yes hımı turkıyeyınım ısa keyboarde soy chıkıdım kıyes ugusha

'donzesan hohov kaa' ha ıspan a
ıt may sound nonsense but ıt makes sense:) ppl do plant grapes near dıfferent trees so they grove together and by that grapes can be collected from pear trees:) there r many examples ın my vıllage...
and the other part r as u understood
there ıs no other meanıng.

take care
himi_inch_enik
 
Posts: 47
Joined: 26 Feb 2007, 22:59
Location: united kingdom

Re: Black Sea style poetry

Postby freeblacksea » 13 Sep 2008, 01:50

ka inch axaf kezighi what happen to you(to a girl)
udoxesta indzighi will you eat me
yes udaxchim kezighi i wont eat you
ellan uda kezighi God d eat you(wishes)
lusnikain lusin meche kaligum....

http://www.hopaninsesi.com

/
freeblacksea
 
Posts: 11
Joined: 24 May 2007, 18:31

Previous

Return to English · Английский · Angleren · Անգլերեն · Ingilizce

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron

Rambler's Top100